婚礼上的仪式感和另类证婚词

古代中国人过生是吃长寿面的,现在多是吃蛋糕。其实吃面也好,吃蛋糕吹蜡烛许愿也罢,都是一种极具仪式感的行为,它提醒你,按照你自己的纪年方式,上个完整的一年已经结束,如今新的一年又要开始。但我们也越来越矛盾:小时候渴望长大,而长大了偏偏又期望时间能够停滞而不愿长大,这种矛盾的心态,近来愈发有所体会。

男大当婚女大当嫁,在古代,结婚是一个人长大成年的标志。在家乡这边,未婚者无论年龄大小,依然被当做“未成年”,过年时依然有拿压岁钱的权利——虽然我一直被家父以“小孩子不能惯坏”为由从来没拿过压岁钱。一旦结婚仪式完成,男女双方立马变成大人,受到社会的认同。也由于一生只有一次,所以结婚的仪式感非常重要。十多天前的中秋节我曾参加一场婚礼,明天又要参加两场——真期待自己有分身术。

人是需要仪式感的,开学有开学典礼,毕业有毕业典礼,结婚有结婚典礼。我参加过好多婚礼,虽然地域不同,程序的繁琐度不同,但婚礼现场却总是感人的——虽然很短暂,尤其是双方含情脉脉说出“我愿意”给对方带上戒指的时候。这一极其重要的信号意味着自己余下的人生都将和眼前的这个人紧紧绑在一起,此后生活的每一天,这个信号会不断被放大。而另一方面,如前段所述,仪式还会告诫双方:你们年轻幼稚的时代已经结束,接下来将要遵循成年人的方式生活,作为社会人,你们会享受越来越多的权利,同时所肩负的责任也越来越大。

其实在婚礼当中,我觉得最有意思的是证婚词部分,像我之前参加涛哥婚礼就有刘老师和杨老师的致辞。内容我记不清了,但仍然记得刘老师说了很多,而杨老师说着说着就情不自禁流出了眼泪,或许是女性在这种场合更容易动情。

但也并不是每场婚礼都会有证婚词,而“新婚快乐早生贵子”这类致辞,虽然吉利却没什么新意。我以为,子女结婚,作为父母辈肯定会想起自己当年结婚的场景,一同面对风雨走过几十年后,他们会有什么话要说给新婚子女的呢?婚姻不一定都顺风顺水,也有很多磕磕绊绊,这当中如何维系感情,如何解决矛盾,如何结束吵架,婚礼应该是最合适传授经验教训的场合了。然而,考虑到中国人较为含蓄的传统,这类致辞恐怕难以出现在婚礼上。

但凡事总有特殊情况,早在九十二年前(1926年)的农历情人节,梁启超在自己的弟子徐志摩和陆小曼的婚礼上,就说了一段极为另类的证婚词,堪称旷古绝今:

徐志摩,你这个人性情浮躁,以至于学无所成,做学问不成,做人更是失败,你离婚再娶就是用情不专的证明!

陆小曼,你和徐志摩都是过来人,我希望从今以后你能恪遵妇道,检讨自己的个性和行为,离婚再婚都是你们性格的过失所造成的,希望你们不要一错再错,自误误人。

不要以自私自利作为行事的准则,不要以荒唐和享乐作为人生追求的目的,不要再把婚姻当作是儿戏,以为高兴可以结婚,不高兴可以离婚,让父母汗颜,让朋友不齿,让社会看笑话!总之,我希望这是你们两个人这一辈子最后一次结婚!这就是我对你们的祝贺!―――我说完了!

在西方英美国家,有些人的婚礼致辞也堪称经典,比如谢耳朵在霍华德婚礼上的致辞:

The need to find another human being to share one’s life with has always puz
zled me. Maybe because I’m so interesting all by myself. With that being said,
may you find as much happiness with each other as I find on my own.
人穷尽一生追寻另一个人类共度一生的事,我一直无法理解。或许我自己太有意思,无需他
人陪伴。所以我祝你们在对方身上得到的快乐与我给自己的一样多。

再比如神探夏洛克在好基友华生婚礼上的致辞:

I’m afraid John, I can’t congratulate you. All emotions and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things. A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. Today we honor the deathwatch beetle that is the doom of our society and in time one feels certain our entire species. But anyway, let’s talk about John.
恐怕我不能恭喜你,约翰。所有的情感,尤其是爱,与纯粹冷静的理智相违背。而我认为这种理智高于一切。在我的信念中,婚礼简直就是为了庆祝这个病态的道德败坏的世界中一切虚伪、华而不实、荒谬、感伤的东西。今天我们是在庆祝宣告死亡的蛀虫,它注定了我们社会的消亡。也注定了整个人类的灭亡。但是,我们还是谈谈约翰吧。

If I burden myself with a little helpmate during my adventures, this is not out of sentiment or caprice, it is that he has many fine qualities of his own, that he has overlooked in his obsession with me. Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes in turn, From the extraordinary contrast John so selflessly provides. It is a fact, I believe, that brides tend to favor exceptionally plain bridesmaids for their big day. There is a certain analogy there, I feel, and contrast is, after all, God’s own plan to enhance the beauty of his creation. Or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot.
如果我在旅途中增加一个负担找个帮手,这个不会是出于情感需要或是心血来潮。而是由于他本身的一些美好品质。只不过由于迷恋我而忽视了。的确,大家都知道我精神敏锐。事实上,这不过是和约翰对比出来的,约翰无私地提供了如此强烈的对比。我相信,事实上,新娘总是愿意选择姿色平庸的伴娘,我觉得这也是一种对比。但是,毕竟对比是上帝展现他的创造之美的一种手段。或者上帝并不是可笑的幻想。为结婚的傻瓜们提供了职业机会。

The point I’m trying to make is that I am the most unpleasant, rude, ignorant, and all round obnoxious asshole that anyone could possibly have misfortune to meet. I am dismissive of the virtuous, unaware of the beautiful and uncomprehending in the face of the happy. So if I didn’t understand I was being asked to be Best Man. It is because I never expected to be anybody’s best friend. And certainly not the best friend of the bravest and kindest and wisest human being I have ever had the good fortune of knowing.
我想说的是,我是最讨厌、最粗鲁、最无知的人、彻头彻尾的讨厌鬼,任何人遇到我都是一种不幸。我轻视美德、无视美、不了解幸福。所以如果我不明白为什么找我做伴郎,那是因为我从没想过我会是任何人的好朋友。当然没想过会是我有幸认识的最勇敢、最仁慈、最聪明的人的好朋友。

John, I am ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But as I am apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can.
约翰,我是个荒谬的人。但是被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。尽管我是你的好朋友,我还是不能祝贺你的婚姻。但是,现在我要祝贺你。

Mary, when I say you deserve this man, it is the highest compliment of which I am capable.
玛丽,你值得拥有这个男人。这是我能表达的最高的称赞。

John, you have endured war and injury and tragic loss, so sorry again about that last one, so know this-today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved. In short, the two people who love you most in all this world, and I know I speak for Mary as well when I say, we will never let you down. And we have a lifetime ahead to prove that.
约翰,你经历过战争、受过伤、有过悲惨的损失。我再次对你遭受的损失表示遗憾。要知道今天你坐在你的妻子和你拯救过的人中间,简言之就是世上你最爱的两个人。我知道玛丽也是这么想的:我们永远不会让你失望。我们会用一生的时间来证明。

无论如何,感情真,才是真的真。文章的结尾,还是给大家推荐一首西班牙民谣,虽是西班牙民谣,但不是西班牙语,而是加利西亚语,加利西亚语跟葡萄牙语更为相似。

Canto de andar(走多远)
词曲:Luar Na Lubre
翻译:网易云音乐@初夏的微笑

Amence paseniño nas terras do solpor.
黄昏之地,破晓渐至

As brétemas esváense coas raiolas do sol.
雾气漂浮在光线中

Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行

Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行

Acariña o silencio e escoita o corazón.
拥抱寂静,倾听心跳

Que moitos dos teus soños latexan ao seu son.
你无数次的梦境搏动之声

Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行

Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行

É tempo de camiño andar e de non esquecer.
前行之时已至,莫失莫忘

Que o futuro que ha de vir é o que has de facer.
将至的未来,你将做之事

Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行

Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行

E o sol vai silandeiro deitándose no mare.
太阳静静躺在海面上

Facéndonos pequenos con tanta inmensidade.
将渺小的我们放大至无限

Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行

Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据